ΠΡΟΛΟΓΟΣ - ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ - ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ: Τασούλα Καραγεωργίου
Η Σαπφώ διαμορφώνει έναν κόσμο ο οποίος καταφάσκει στον έρωτα και αντιπαρατίθεται στη βία του πολέμου εισάγοντας μιαν ηθική του συναισθήματος που οι ποιότητές του καταξιώνουν την ανθρώπινη ζωή. Είναι ένας κόσμος που αποστρέφεται τον επιδεικτικό πλουτισμό, την τρυφή και τη ματαιότητα του φαίνεσθαι. Η ἀβροσύνα της σαπφικής ποίησης διαθέτει την ευωδία των ρόδων της Πιερίας, το ιμερόφωνο κελάηδημα των αηδονιών, τη γεύση του μελιού, τη λάμψη της ροδοδάκτυλης σελήνης, το φέγγος της νεότητας των κοριτσιών, τους ήχους από τα ηδύφωνα άσματα της χελλύνας, στρώμναν ἐπὶ μολθάκαν (τις μαλακές φλοκάτες), τον όμορφο νιόγαμπρο παρόμοιο με λυγερό κλαράκι και βέβαια το γλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον του έρωτα.
(Τασούλα Καραγεωργίου, από τον πρόλογο του βιβλίου)
ΚΡΙΤΙΚΕΣ - ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΕΙΣ - ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΕΙΣ
Τώρα, με τη φωνή και τη φροντίδα της Τασούλας Καραγεωργίου έχουμε μια πλήρη, ωραία μετάφραση του έργου της πρώτης λυρικής ποιήτριας. Το εκδοτικό γεγονός που μας φέρνει πλησιέστερα στις ρίζες της ελληνικής λυρικής έκφρασης, πλουτίζει τις βιβλιοθήκες και αυξάνει τον θαυμασμό μας, τον θαυμασμό της ελληνικής «Γης», για την πρώτη που τραγούδησε, με υπογραφή, την αγάπη…
Ζωή Κατσιαμπούρα, Θέματα Λογοτεχνίας, τεύχος 69, Δεκέμβριος 2023
Η ποιήτρια της εβδομάδας, Τασούλα Καραγεωργίου (podcast)
ΕΡΤ, Η φωνή της Ελλάδας, 05/06/2023
Η μετάφραση της Τασούλας Καραγεωργίου αναδεικνύει τον κάλλιστον ποιητικό κόσμο της Σαπφώς και αποδίδει την αβρότητα, την αισθαντικότητα και την ερωτική ένταση της ποίησής της, χωρίς να ενοχλείται η σύγχρονη ποιητική γλώσσα. Όταν έχεις τελειώσει την ανάγνωση των ποιημάτων έχεις την αίσθηση μιας πληρότητας του κόσμου της Σαπφώς, αλλά και της ποιητικής της παραγωγής, παρά την αποσπασματικότητα του έργου της. Την αίσθηση αυτή της πληρότητας και της αυτονομίας την δημιουργεί η μετάφραση. Το βιβλίο αισθητικά προσφέρει ανάλογη αποκάλυψη, όπως και η ποίηση της Σαπφώς, με το στάχωμα, το χρώμα του, και τη Σαπφώ στο εξώφυλλο με μορφή Κυκλαδικού ειδωλίου Πότνιας θεάς έργο του Θεόδωρου Παπαγιάννη.
Γιάννης Περισυνάκης, poeticanet, 04/06/2023
Τασούλα Καραγεωργίου: «Η ιδιότητα του καλού ποιητή προϋποθέτει την ιδιότητα του καλού αναγνώστη»
Συνέντευξη στον Κώστα Κατόπη, axia news, 10/04/2023
Η ανάγνωση των ποιημάτων της Σαπφώς πυροδοτεί συνειρμούς, που οδηγούν σε βιωμένες εικόνες και περιεχόμενα της νεοελληνικής ζωής και της τέχνης του λόγου. Οι σημειώσεις της μεταφράστριας, που απαντώνται στις τελευταίες σελίδες του βιβλίου, εξόχως διαφωτιστικές, αποκαλύπτουν εκτός των άλλων, παραλληλίες με δημοτικά τραγούδια, παραδείγματα και στίχοι των οποίων παρατίθενται, και σχολιάζονται αναλογίες, όπου υπάρχουν. Οι παραλληλίες αφορούν σε θεματικά μοτίβα, στην εικονοποιία και στους τρόπους αποτύπωσης συναισθημάτων σε μεγάλες στιγμές του βίου. Έτσι, σχολιάζονται παραλληλίες ανάμεσα στα δημοτικά τραγούδια και τα σαπφικά επιθαλάμια, στους κοινούς τρόπους με τους οποίους αποδίδεται ο έπαινος για την ομορφιά των κοριτσιών και τη λεβεντιά των ανδρών, ο έρωτας, η θλίψη για την απουσία του αγαπημένου προσώπου. Οι σημειώσεις αποτελούν ένα μικρό δείγμα της ερευνητικής δουλειάς της Καραγεωργίου ως φιλολόγου υπηρετώντας άριστα τις ανάγκες του συγκεκριμένου έργου.
Δήμητρα Μπεχλικούδη, φρέαρ, 12/03/2023
Θα προσεγγίσω το έργο της Τασούλας ως άξιο δείγμα μεταφρασμένης ποίησης, καθώς το έργο αυτό φρονώ, αποτελεί άξιο θέμα μελέτης της επιστήμης της μεταφρασεολογίας αφού η δημιουργός του εξαίρετου αυτού βιβλίου, καταξιωμένη ποιήτρια η ίδια, μεταφέρει εδώ με μαεστρία τη γλώσσα, το πνεύμα και την έμπνευση μιας εμβληματικής ποιήτριας της αρχαιότητας στη σύγχρονη εποχή. [...] Οι ιδέες στην ποίηση είναι σημαντικές, αλλά η πραγματική αξία ενός ποιήματος συνίσταται στις λέξεις που συντείνουν στη μαγεία του αποτελέσματος. και ομολογουμένως, η Τασούλα κατάφερε να αποδώσει θαυμάσια τόσο τη μορφή όσο και το περιεχόμενο των εμβληματικών αυτών ποιημάτων, να τα φέρει πολύ κοντά στο σύγχρονο αναγνώστη σε μια γλώσσα που κυριολεκτικά μας εκπλήσσει και μας συναρπάζει…
Πέρσα Κουμούτση, fractal, 08/02/2023
Πρόσφατα κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Κέδρος μια καλαίσθητη έκδοση με τον τίτλο «Σαπφώ. Τα ποιήματα», στην οποία περιλαμβάνονται όλα τα διασωθέντα ποιήματα (συνολικά 192) της λυρικής ποιήτριας σε μετάφραση από την αιολική διάλεκτο και με καίριες σημειώσεις (αξίζει να σταθεί ο αναγνώστης ειδικά στη σύνδεση της σαπφικής ποίησης με τη δημοτική παράδοση) της φιλολόγου και ποιήτριας Τασούλας Καραγεωργίου, η οποία στο παρελθόν έχει μεταφράσει ξανά την ποίηση της Σαπφώς αλλά και της Ηριννας, καθώς και ποιήματα από την «Παλατινή ανθολογία».
Έμυ Ντούρου, Documento, 06/02/2023
"Η ποίηση της Σαπφώς είναι διαρκής μαθητεία σε ένα ιδανικό ποιητικό εργαστήρι"
Συνέντευξη στον Παναγιώτη Σκορδά, diastixo, 01/02/2023
Η Σαπφώ δεν είναι απλώς μια ποιήτρια και μια καλή διαχειρίστρια του λόγου, είναι ένα ανώτερο πνεύμα με πλείστες ανησυχίες, με μια δυνατότητα έκφρασης εκθαμβωτική που ξεδιπλώνει την ποιητική της δεξιοτεχνία και δείχνει στους σύγχρονούς της κρυμμένες πτυχές της καθημερινής ζωής των ανθρώπων στην αρχαϊκή εποχή μέσα από την εξυμνητική της ποίηση. Η ποίησή της είναι ένα έργο πολυσύνθετο και πολυεπίπεδο, είναι μια ποίηση που ξετυλίγει το κουβάρι της ψυχικής της διάθεσης να μιλήσει στη γλώσσα των ανθρώπων της εποχής και να εμβαθύνει στο συναίσθημα, μέσα και από τα δικά της βιώματα ως μία από τις πρώτες ομοφυλόφιλες γυναίκες εκείνης της εποχής.
Γιάννης Αντωνιάδης, bookfeed, 20/01/2023
Η Τασούλα Καραγεωργίου σε Πρώτο Πρόσωπο στο Δεύτερο Πρόγραμμα μιλάει για το βιβλίο.
Δημήτρης Μεϊδάνης, 10/01/2023
Κι απ’ τα ελληνικά πρώτα η Σαπφώ. Όχι μόνο λόγω παλαιότητας ή σημασίας, αλλά για τη σπουδαία δουλειά της Τασούλας Καραγεωργίου στην έκδοση Σαπφώ. Τα ποιήματα (εκδ. Κέδρος), φέρνοντας με ασφάλεια στα νέα ελληνικά τους αρχαίους στίχους και φροντίζοντας έναν τόμο-κόσμημα.
Άθως Δημουλάς, Περιοδικό "Κ" της Καθημερινής, 27/12/2022
Θεωρώ πολύ σημαντική την έκδοση από τον ΚΕΔΡΟ όλων των ποιημάτων της Σαπφώς με πρόλογο – μετάφραση και σημειώσεις της Τασούλας Καραγεωργίου. [...] Η έκδοση αυτή, όπου παρατίθεται και το αρχαίο κείμενο είναι αναμφισβήτητα μια μοναδική προσφορά για όλους, και είναι πολλοί, που θέλουν να έχουν μια αίσθηση του συνολικού έργου της Σαπφούς. Οι μεταφράσεις είναι φιλολογικά άψογες, γιατί γίνεται προσπάθεια να διατηρηθεί το μέτρο και ο ποιητικός ρυθμός, όσο φυσικά είναι δυνατόν, αλλά να αποδοθεί με πιστότητα και ο λεκτικός πλούτος. [...] Το έργο της Τασούλας Καραγεωργίου είναι μια πολύτιμη προσφορά και ο μεγάλος της κόπος δικαιώνεται από το αποτέλεσμα, αλλά και η έκδοση από τον ΚΕΔΡΟ είναι αισθητικά άψογη.
Ζαχαρίας Καραταράκης, patris, 12/12/2022
Δεν είναι υπερβολή αν πούμε πως το βιβλίο είναι κόσμημα και ως υλικό και ως περιεχόμενο. Συνολικά η έκδοση συνιστά τιμή στη μεγάλη ποιήτρια του αρχαϊκού λυρισμού τόσο με την εξαιρετικά επιμελημένη έκδοση από τον Κέδρο, όσο και με τη φροντισμένη ποιητική μετάφραση, που επιτυγχάνει τον στόχο να εντάξει το σαπφικό πάθος στη νεοελληνική ποιητική γλώσσα.
Ανθούλα Δανιήλ, diastixo, 03/11/2022
Τασούλα Καραγεωργίου, «Η μετάφραση της Σαπφώς: πολύτιμη μαθητεία σε ένα σπάνιο ποιητικό εργαστήρι»
fractal, 01/11/2022
Αν ήθελε κανείς να αναζητήσει την κοιτίδα του σύγχρονου ποιητικού λόγου, τη μήτρα της ποιητικής δημιουργίας των νεότερων χρόνων ή, έστω, μια μακρινή πρόγονο των δημιουργών εκείνων που θέλησαν να αποτυπώσουν τον ψυχισμό τους μέσα σε μια στιχουργική σύνθεση, θα κατέφευγε χωρίς κανέναν δισταγμό στη Σαπφώ.
Ευσταθία Δήμου, literature, 12/10/2022